| Yimeng's profileI thought what I'd do wa...PhotosBlogLists | Help |
|
|
10/9/2009 On The Way (图床已改) 什么叫旅行呢,就是当你推开这个吐露着些许光线的门,发现原来外面真的是这么亮,这种感觉就是旅行。 所以呢,当你迈过一个个阴暗的台阶,这些台阶加起来可能有1600公里之远,但最后看到的景象总是喜人的。 ![]() 所谓旅行,其实所在乎的,无非是时间和空间是如何交汇的。 ![]() 历史是如何被人为地创造, ![]() 又被人为地抹去, ![]() 最终回归自然的。 ![]() 当然了,如果你还有幸可以见到诸如Tubrok的德军公墓这种惊人景象,够纳粹,够铁血,那就再划算不过了。 实在是没有精力长篇大论,权当除草了,大家见谅。 12/25/2008 What the Hell 系列之不知道多少![]() 买过体育用品的人都知道耐克的swoosh——就是那个勾勾——给仿造界带来了怎样的知识财富,同样Adidas的拼写也被证明是花样百出的万花筒,至于早年出现的Puma变Pamu的经典创意根本无需赘述。总之呢,我窃以为推陈出新是好事,纵然不登大雅之堂,也无碍进入百姓家庭嘛。让我欣喜的是懂得这个道理的原来不只有国人,远在大西方的利比亚也同样不乏高手。更为可喜的是,即便是利比亚官方英文报纸“The Tripoli Post”上也可以赫然发现国际知名能源企业“Shall”(欲知详情请登陆http://www.shell.com)值宰生佳节之际向利比亚民众致以最诚挚问候的感人话语。我不得不说,利比亚官方传媒的真实性、有效性和权威性是不容置疑的,正可谓是江山代有才人出,一山更比一山高啊。 ![]() 此情此景乃是前些日子动手组装家具时的现场,略显凌乱,诸位见笑了。这里采用的乃是16mm广角拍摄,所以鱼眼的有些厉害。不禁让我想到Q3A中的120°视角乃至更大时Railgun命中的场景(某位姓陈的同学可能比我印象还要深刻一些)。杀人过后自然是得意洋洋地扬长而去,这里我看左手的楼梯相当适合平移+楼梯+圆周跳,想必可以瞬间达到600以上的ups。嗯,很有速度感,这里刊登出来,借机怀念一下多日不碰的Q3A。 阿猫阿狗一向是人类生活不能回避的话题,又是景观动物的神情也颇能反射人类世界的一些影子。回想多日前的飞鞋事件,今日又翻出这张照片,总感觉有神似的韵味,也许是狗狗的憨态可掬与小布什有的一拼。再或者是猫猫的聪明狡黠和伊拉克记者互有胜负,总之让人忍俊不禁,这里不顾天气寒冷,照样奉上冷餐数盘,以飨读者。 12/7/2008 Tripoli 的黎波里就是这样子的,阳光下的地中海南岸,虽然没有想象中,不,或者是传说中的华丽和浪漫,但真的当你走到高处,俯瞰这非洲大陆的最北端的海岸线的时候,还是会觉得神奇,觉得不可思议,觉得如梦似幻。于是,我就是这样,站在透明的屏障背后,观察这个三座城邦组成的地域,让现实帮我修正心中任何对于未来的幻想和期待。也许我不属于这里,也许永远都要站在玻璃背后,也许我只能怀着梦幻般的心思,让自己生活在两个地方。 3/16/2008 What the hell 系列之2《社会心理学》 第8版 戴维·迈尔斯("Social Psychology",David G. Myers)
因此我们说,战争这种事儿以后少不了的,大家都要play by the rules哦。不然怎么保证公平性和收视率呢?战争虽然是要杀人的,但终归也要有个杀法,大家你来我往才好看,不然下次怎么仗怎么打嘛。说好了哦,下次我给你一刀,你才能给我一刀,要是再记不住顺序要打PP哦。 考虑到《社会心理学》是十分学术的著作,但作者的引用和描述应该说是活灵活现的,这段文字更是近期无聊生活中相当精彩的笑料。 PS. 不知道是我表述有误啊还是咋的,我发现大家的理解有些偏差,这里重申一下我写这篇玩意儿的目的。 “就我而言,战争行为无论如何缜密安排,都是对于人类理智的最大玷污。而规范,乃是为了避免人类重新回归原始,同时也是对于自身智慧性生物身份的确认和深化。将规范应用于战争并指导战争行为——战争规范这种说法——是完全的自相矛盾,也是在战争的灾难性后果的基础上,对于人类自身价值和道德准则又一次严重亵渎。” 3/7/2008 What the hell 系列之1有些时候你会看到一些让你受不了的情况,会让你忍不住大骂“What the hell?”。但对于不了解原委而言,费劲解释出来会因为其中每个字眼儿匮乏的表现力充满讽刺和疯狂意味的“精髓”消磨殆尽,索性让我们先拿出来看看,有个感性认识,然后再费劲解释一下。
上面一个例子如果让你觉得对于某些事情不必太苛刻的话,那么这个更加让人无欲无求的例子会彻底摧毁你的价值观。首先指出这是男士洗手间里的常见提示,意义不再赘述。对于处理的十分意象的译文,让我先指出其中的一处可能会影响理解的拼写错误:“haif”中的“i”应为“l”,所以整句读来是这样:Along per half stride, more behaviour a stride。 对于某些开始怀疑自己英语能力的读者,我只能表示遗憾,因为如果理解变得非常困难,那么只能说明常年累月的英语学习将你的中文思维破坏了。我们来分析一下:“Along”有“向前,顺着”的意思,“per”自然指“每一个,一个”,“half”可以理解为“一半”,进而引申为“较少”,“stride”意为“大步,步伐”。那么前半句可以解释为:沿着/顺着/向前 一/每 半/较少的/ 大步/步, 约去同类项,按译入语的语言习惯组织为:“向前一小步”。 同理却无法解释下半句,因为作者在翻译的过程中考虑到对仗和并列的问题,将词语的顺序在不影响意思的情况下进行了调整,继续分析:“More”为“更多,更”等意,“behaviour”意为“行为,举止”并此处按通假处理引申为“文明”,“a stride”很明显的与前半句对仗,为“一大步”之意。因此,总领词句:更多/更 举止/文明 一大步。继续按照“信达雅”的翻译原则对译文进行本地化处理,可以发现”更多“与”大“在原句中为强调之意,但中文更习惯于合二为一,因此,词句最终翻译为:“文明一大步”。 我承认为了搞清楚这些表达的含义让我在洗手间逗留的时间比往常多了一些,然而优雅卫生的环境,加上如此精妙的语言游戏让我深感宾至如归的亲切。对于店家如此良苦的用心,我能做的也只有暗暗致敬了。 3/5/2008 03级的过来瞅瞅 - 23/4/2008 03级的过来瞅瞅 - 12/24/2008 同样冰冷的幽默感2/22/2008 我的冰凉思维我买索尼T10的时候就是本着这样一种信手拈来的考虑才出手的,垃圾一般的成像质量也许不是非常重要。在积攒了好几个G的照片之后,我发觉有些东西还是值得拿出来说两句,因此我就说两句。
我在家的时候麻团儿经常是这样一种很无奈的姿势,告诉我如果方便的话可以把太阳关上么,我理解肉食动物昼伏夜出的习性,我只是遗憾家里没有同样昼伏夜出的耗子供她消遣。因此我不止一次地听到麻团儿梦话中的抱怨和不满。 因此到了晚上麻团儿会思考一些白天睡梦中没有解决的问题,比如太阳如此炙热为何不能融化自己的之类的哲学命题(事实上这是我个人的想法),因此人们说猫是狡猾的生物,有太多的猫腻。(阉霄,看到你的本儿了么,我回去就卖掉,我发誓)
但麻团儿会选择适时的了解我的动向,以彰显其不逊于我的智力。所以每当日暮再度降临的时候,她目睹着我款款离去,然后开始不为我知的秘密生活。我自知不能抵御如此智慧生物的目光,因此我会打开所有的房门,让席地的阳光引她而去,我则灰溜溜地消失黑洞洞的楼道里。
以上这件是来源于科威特的玩意儿,需要声明的是尺码偏大,因此纵然是女装我也可以凑合一下。私下展示时大家的反映普遍较好,我也理解暗藏在笑声背后的各种含义,这里供大家参考。 本着宁缺毋滥的宗旨,暂时说这么些,下午还有工作,就此打住。 |
|
|